Вопрос, разумеется, заключается в том, чтобы задать правильный вопрос. Не в пустоту полой трубы, но в особенный миг, когда наша с тобой линия совпадет с конкретной страной, словарем, днем. ( Read more... )
Перевод с французского Евгения ГунстаУ поэта Рауля Тавана оставалось еще три cy, а потому он купил себе отлично испеченный, изрядно подгорелый хлебец, а в медном чану мясника, сверкающем, как щит Аякса, сына Теламона, выбрал горячую колбаску и на улице насладился этой подкрепляющей трапезой. А теперь, чтобы приобщиться к радостям выпивки, он
( Read more... )
На улице Трюден, в сумерки, а скорее в ночи, шествуют, держась за руки, три невозможные девчонки, уже порочные, как женщины. Они важничают, строят глазки, бросают по сторонам вызывающие взгляды.
Перевод с французского Евгения ГунстаМужчина и женщина напились в своей холодной лачуге и уснули, она - на ободранном стуле, он - на полу. По готовой угаснуть свече, красный фитиль которой чадит, струится сало, и она еле освещает красным отсветом их изувеченные и окровавленные лица, ибо, прежде чем рухнуть, сраженные водкой, они по обыкновению
( Read more... )